1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 НАРУТО (153) Тайминг и перевод: BTTF, 2005 2 00:01:33,968 --> 00:01:38,264 В самое сердце! Кулаком Любви. 3 00:01:51,694 --> 00:01:54,614 Потерпи. Я вытащу тебя отсюда. 4 00:02:01,412 --> 00:02:01,829 Эй. 5 00:02:03,539 --> 00:02:06,292 Ты что там делаешь? 6 00:02:22,809 --> 00:02:23,685 О боже. 7 00:02:24,227 --> 00:02:25,270 О боже мой. 8 00:02:25,645 --> 00:02:26,604 О боже. 9 00:02:27,230 --> 00:02:28,523 О боже. 10 00:02:33,278 --> 00:02:34,862 Всё будет хорошо. 11 00:02:35,571 --> 00:02:39,200 Они сумеют вернуть Караши домой. 12 00:02:41,119 --> 00:02:43,287 Обязательно. Обязательно. 13 00:02:44,288 --> 00:02:45,999 О боже, о боже! 14 00:02:53,548 --> 00:02:56,759 Это и есть Катабаме Кинзан, там внизу? 15 00:02:57,176 --> 00:03:00,000 Народ, прежде чем искать Рокуске-сана и Караши-сана, 16 00:03:00,000 --> 00:03:03,391 давайте разберёмся с Семьёй Куроске! 17 00:03:03,850 --> 00:03:05,935 Наруто, не торопи события. 18 00:03:06,352 --> 00:03:08,438 Ну а в чём проблема-то? 19 00:03:09,147 --> 00:03:12,025 Я всё думаю о том, что сказал Гай-сенсей. 20 00:03:12,525 --> 00:03:16,863 О том, что боссом Куроске может оказаться один из тех Семи Ниндзя? 21 00:03:17,405 --> 00:03:19,782 Нам бы сперва выяснить, что с Рокуске-саном! 22 00:03:20,116 --> 00:03:23,828 Я не думаю, что Гай-сенсей прав... 23 00:03:25,079 --> 00:03:28,332 О чём ты?! Он абсолютно прав! 24 00:03:28,833 --> 00:03:29,792 Успокойся, Ли! 25 00:03:30,501 --> 00:03:31,377 Разберёмся на месте. 26 00:03:31,961 --> 00:03:32,837 Ага! 27 00:03:52,899 --> 00:03:57,987 Райга-сан, мы поймали Рокуске, одного из тех троих, что сбежали. 28 00:04:04,285 --> 00:04:05,119 Молодцы. 29 00:04:10,541 --> 00:04:14,879 Есть подозрение, что они направились в одну из деревень ниндзя за помощью. 30 00:04:16,380 --> 00:04:17,882 Где твои товарищи?! 31 00:04:18,007 --> 00:04:18,716 Простите! 32 00:04:19,050 --> 00:04:20,676 Спокойнее, новичок. 33 00:04:21,844 --> 00:04:22,345 Есть! 34 00:04:23,846 --> 00:04:25,348 Итак, Рокуске... 35 00:04:26,432 --> 00:04:31,312 ...мы все здесь, в Кинзане - дружная семья, ведь так? 36 00:04:33,064 --> 00:04:33,940 Я... 37 00:04:34,941 --> 00:04:36,150 Поэтому... 38 00:04:36,901 --> 00:04:41,572 Поэтому вы так огорчили меня своим побегом... 39 00:04:42,823 --> 00:04:46,369 Славные старые деньки теперь в прошлом. 40 00:04:46,911 --> 00:04:49,163 Простите! Простите! Простите меня! 41 00:04:49,830 --> 00:04:52,166 Точно! Я кое-что придумал! 42 00:04:53,626 --> 00:04:55,169 Давай тебя похороним?! 43 00:04:57,463 --> 00:05:00,591 Пожалуйста, только не это!! 44 00:05:01,050 --> 00:05:04,095 Я больше не сбегу, пощадите меня! 45 00:05:04,971 --> 00:05:08,266 Что так? Не любишь похороны? 46 00:05:08,474 --> 00:05:11,394 Не люблю! Я не хочу умирать!! 47 00:05:11,519 --> 00:05:14,939 Вот как. А я люблю. 48 00:05:15,773 --> 00:05:23,739 Живые врут, злобствуют, предают, но смерть всё исправляет. 49 00:05:24,740 --> 00:05:30,997 Говорю тебе: умри, и я всё прощу. 50 00:05:31,580 --> 00:05:35,334 О мёртвых или хорошо, или ничего. 51 00:05:37,795 --> 00:05:41,590 Не надо! Только не это! 52 00:05:43,843 --> 00:05:44,760 Не надо!! 53 00:05:45,011 --> 00:05:48,931 За дело! Начинаем подготовку к похоронам Рокуске! 54 00:05:49,307 --> 00:05:50,391 Да! 55 00:06:20,212 --> 00:06:21,630 Шире шаг! 56 00:06:22,673 --> 00:06:23,883 Шевелитесь, тащите эти глыбы! 57 00:06:25,593 --> 00:06:28,804 Там золото? Но оно не блестит... 58 00:06:29,388 --> 00:06:35,269 Из этих минералов при реакции с ртутью можно выделить чистое золото. 59 00:06:35,300 --> 00:06:37,480 А!.. Ничего не понял. 60 00:06:37,897 --> 00:06:40,191 И не надо. 61 00:06:51,327 --> 00:06:53,704 Эй ты, чего разлёгся?! Тащи камни! 62 00:06:54,163 --> 00:06:57,917 Будешь отлынивать, и босс тебе устроит похороны! 63 00:06:58,876 --> 00:07:00,169 Простите, пожалуйста! 64 00:07:02,171 --> 00:07:05,299 Вот уроды! Они получат! 65 00:07:05,841 --> 00:07:10,221 Успокойся, Наруто! Мы не разведали обстановку. 66 00:07:10,513 --> 00:07:12,932 Правильно. Надо слушать, что говорит Нейджи. 67 00:07:13,224 --> 00:07:17,645 Если мы ничего не будем делать, старик умрёт! 68 00:07:18,103 --> 00:07:20,105 Наруто-кун, я всё сделаю! 69 00:07:20,689 --> 00:07:21,607 Стой, Ли! 70 00:07:22,066 --> 00:07:24,568 Давай, давай, поднимайся! 71 00:07:39,750 --> 00:07:41,585 Вот так! Молодчина, Ли! 72 00:07:42,670 --> 00:07:44,213 Как Вы, дедуля? 73 00:07:48,300 --> 00:07:50,219 Что ты натворил?! 74 00:07:51,428 --> 00:07:52,555 Вот. Вода. 75 00:07:55,641 --> 00:07:57,017 Что за дела?! 76 00:07:57,476 --> 00:07:59,979 Прошу! Бросьте меня и уходите! 77 00:08:00,479 --> 00:08:02,690 А лучше вырубите меня, как тех парней! 78 00:08:03,816 --> 00:08:04,650 Зачем это? 79 00:08:05,609 --> 00:08:07,778 Если не вы, тогда я сам себя!.. 80 00:08:09,613 --> 00:08:10,698 Что Вы делаете? 81 00:08:10,698 --> 00:08:11,865 Хватит! 82 00:08:11,991 --> 00:08:13,500 Какой кошмар! 83 00:08:13,800 --> 00:08:18,622 Если я один останусь целёхонек, то что они потом со мной сделают?! 84 00:08:26,547 --> 00:08:27,798 Что это за звук? 85 00:08:28,424 --> 00:08:29,550 Нас обнаружили? 86 00:08:30,301 --> 00:08:33,887 Нет, это извещение о похоронах. 87 00:08:34,680 --> 00:08:35,431 Похоронах? 88 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Да. 89 00:08:38,017 --> 00:08:39,560 Таково правило. 90 00:08:39,685 --> 00:08:45,983 Их босс, Райга, хоронит заживо тех, кто предал Семью Куроске. 91 00:08:47,234 --> 00:08:49,987 Заживо?! Как жестоко! 92 00:08:50,571 --> 00:08:57,119 И при этом... Во время похорон Райга натурально оплакивает усопшего. 93 00:08:57,745 --> 00:09:00,164 Не понимаю, что тут происходит! 94 00:09:00,622 --> 00:09:05,336 Этот колокол звонит не по старику. 95 00:09:05,711 --> 00:09:10,716 Да. Я слышал, Рокуске поймали, так что... 96 00:09:10,799 --> 00:09:12,051 Ч-что?! 97 00:09:46,960 --> 00:09:48,378 Я счастлив. 98 00:09:48,879 --> 00:09:52,633 Я помню, как впервые с ним встретился. 99 00:09:53,175 --> 00:09:55,385 Как хорошо. 100 00:09:56,345 --> 00:10:07,189 Я сказал, что освобожу Катабаме Кинзан от уплаты налогов, и он обрадовался. 101 00:10:08,357 --> 00:10:11,693 Он смеялся и улыбался во всё лицо... 102 00:10:13,028 --> 00:10:15,280 Он был хорошим человеком. 103 00:10:17,116 --> 00:10:18,492 Похороны - это здорово. 104 00:10:19,159 --> 00:10:20,702 Так трогательно. 105 00:10:21,370 --> 00:10:24,331 А мои похороны будут такими же роскошными? 106 00:10:24,832 --> 00:10:27,543 Дурак! У тебя не будет похорон! 107 00:10:28,627 --> 00:10:30,546 Мы с тобой умрём в один день! 108 00:10:31,255 --> 00:10:34,000 Даже если никто не всплакнёт над твоей могилой, 109 00:10:34,000 --> 00:10:36,260 ты всё равно навсегда остаешься хорошим пареньком. 110 00:10:40,347 --> 00:10:40,889 Райга. 111 00:10:41,765 --> 00:10:42,349 А? 112 00:10:44,476 --> 00:10:47,813 Они приближаются. Они скоро появятся. 113 00:10:49,000 --> 00:10:49,500 Да. 114 00:10:50,107 --> 00:10:54,027 Жду с нетерпением, когда можно будет посмотреть, чего они стоят. 115 00:10:56,280 --> 00:10:59,199 Так, народ, давайте его спасать! 116 00:11:00,450 --> 00:11:01,618 Нейджи, командуй! 117 00:11:02,202 --> 00:11:02,619 Хорошо. 118 00:11:04,746 --> 00:11:05,581 Бьякуган! 119 00:11:14,298 --> 00:11:16,008 Порядок. Он ещё жив. 120 00:11:17,384 --> 00:11:20,220 Если сумеем разобраться с остальными, то успеем его спасти. 121 00:11:20,887 --> 00:11:23,390 Ага, давайте их всех вынесем! 122 00:11:24,683 --> 00:11:25,892 Да, начинаем! 123 00:11:41,908 --> 00:11:44,453 Нет! Выпустите меня! 124 00:11:59,509 --> 00:12:00,344 Нападение! 125 00:12:07,726 --> 00:12:08,644 Ублюдки! 126 00:12:09,186 --> 00:12:11,229 Тен-тен, твой справа. 127 00:12:11,480 --> 00:12:12,189 Окей. 128 00:12:25,577 --> 00:12:26,244 Джуукен! [Мягкая Рука] 129 00:12:33,001 --> 00:12:34,336 Каге Буншин но Джицу! [Теневые Клоны] 130 00:12:44,262 --> 00:12:45,430 Наруто Рендан! 131 00:12:52,562 --> 00:12:54,439 Вот такие дела. 132 00:12:55,023 --> 00:12:55,565 Внимание! 133 00:12:55,690 --> 00:12:55,982 А? 134 00:12:56,608 --> 00:12:57,401 Ещё трое. 135 00:13:03,990 --> 00:13:07,619 Прекрасный Зелёный Зверь, Рок Ли, к Вашим услугам. 136 00:13:09,037 --> 00:13:10,497 Я вижу последнего! 137 00:13:18,588 --> 00:13:19,256 Ты... 138 00:13:20,132 --> 00:13:21,675 Чего тут такое? 139 00:13:22,259 --> 00:13:25,554 Этот человек - Караши-сан. 140 00:13:27,472 --> 00:13:28,849 Тот... Тётушки Саншо... 141 00:13:29,516 --> 00:13:31,560 Это... Караши? 142 00:13:34,813 --> 00:13:38,000 Караши-сан, тётушка Саншо нам сказала, 143 00:13:38,000 --> 00:13:40,318 что ты связался с Семьёй Куроске по собственному желанию? 144 00:13:41,069 --> 00:13:42,737 И если да, то что? 145 00:13:43,488 --> 00:13:44,239 Ты! 146 00:13:44,447 --> 00:13:46,658 Но ведь Райга-сама, он такой крутой! 147 00:13:47,409 --> 00:13:51,955 Он сокрушил зло в Катабаме Кинзан и освободил деревню! 148 00:13:53,707 --> 00:13:54,708 Боже... 149 00:13:55,166 --> 00:13:56,251 Боже... 150 00:13:56,918 --> 00:13:57,794 Боже... 151 00:13:58,503 --> 00:13:59,588 Боже... 152 00:14:00,422 --> 00:14:01,798 Боже... 153 00:14:02,465 --> 00:14:05,093 Эээ, тётушка... 154 00:14:05,218 --> 00:14:07,929 Боже, ну и жадина. 155 00:14:08,179 --> 00:14:11,391 Ребята рискуют своими жизнями, чтобы пробраться в Кинзан, 156 00:14:11,933 --> 00:14:15,353 а ты не можешь дождаться, пока карри будет готово? 157 00:14:15,604 --> 00:14:20,901 Не, я не про то. Вам не кажется, что что-то горит? 158 00:14:22,569 --> 00:14:23,904 Боже, боже! 159 00:14:24,779 --> 00:14:28,325 Аааа... Похоже, всё сгорело. 160 00:14:30,660 --> 00:14:38,209 Эй, ты. Тетушка Саншо, когда готовит карри, постоянно думает о тебе! 161 00:14:38,251 --> 00:14:41,004 Наруто-кун! Давай я сам. 162 00:14:42,923 --> 00:14:48,053 Караши-сан, не ты ли спас меня тогда, силой Живительного Карри? 163 00:14:49,179 --> 00:14:53,000 Так почему же тот, кто смог приготовить такое замечательное карри, 164 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 связался с кланом убийц? 165 00:14:55,000 --> 00:14:56,019 Почему?! 166 00:14:57,604 --> 00:15:00,315 Никому нет дела до карри. 167 00:15:01,733 --> 00:15:06,988 В этом мире ценится только сила, способная управлять Небом и Землей! 168 00:15:07,656 --> 00:15:11,409 Это тебе не работать в мелком магазине, куда покупатели заходят раз в год. 169 00:15:11,618 --> 00:15:14,746 Что за бред?! Не хочу это слушать! 170 00:15:23,213 --> 00:15:23,838 Ли... 171 00:15:25,298 --> 00:15:32,180 Караши-сан, вы с тётушкой Саншо не просто спасли мне жизнь тем карри. 172 00:15:33,098 --> 00:15:37,977 Я понял, что можно спасать жизни, вкладывая в это всё своё сердце. 173 00:15:39,062 --> 00:15:42,440 Если даже такой, как я, вложит все силы в дело, то невозможное возможно! 174 00:15:43,358 --> 00:15:44,526 Вот что я понял тогда. 175 00:15:47,153 --> 00:15:51,449 Тот ты, которого я помню, был лучше и сильнее, чем тот, которого я вижу. 176 00:16:06,923 --> 00:16:07,632 Караши! 177 00:16:10,093 --> 00:16:12,929 Впервые вижу, чтобы так себя выматывали! 178 00:16:13,596 --> 00:16:18,184 Правда? Ты так хочешь спасти этого паренька? 179 00:16:29,946 --> 00:16:35,702 Обещай мне, прошу! Обещай, что покинешь Семью Куроске! 180 00:16:41,040 --> 00:16:41,833 Я понял. 181 00:16:42,584 --> 00:16:44,586 Прости. Прости меня! 182 00:16:46,171 --> 00:16:48,047 Ну, вот и ладно. 183 00:16:48,715 --> 00:16:54,262 Эй! Выпустите меня! Тут темно... Мне плохо! 184 00:16:54,429 --> 00:16:58,808 Ёшкин кот! Совсем забыли про Рокуске-сама! 185 00:17:05,815 --> 00:17:06,733 Ребята... 186 00:17:06,900 --> 00:17:09,027 Заждался, небось? Теперь всё в порядке. 187 00:17:10,403 --> 00:17:15,408 Простите. Я думал, что смогу спасти своего товарища, если поспешу. 188 00:17:15,825 --> 00:17:17,660 Я не мог сидеть и бездействовать... 189 00:17:18,578 --> 00:17:20,830 Да. Я понимаю. 190 00:17:24,083 --> 00:17:25,960 Нейджи... Что такое? 191 00:17:37,764 --> 00:17:38,556 Что за чёрт? 192 00:17:39,390 --> 00:17:41,059 Жажда убийства! 193 00:17:44,938 --> 00:17:46,689 Эй, Нейджи, что случилось? 194 00:17:47,190 --> 00:17:48,149 За нами следят. 195 00:17:49,025 --> 00:17:50,568 И это наверняка Райга. 196 00:17:50,985 --> 00:17:51,486 Э? 197 00:17:52,236 --> 00:17:53,446 На вершине той горы. 198 00:17:53,988 --> 00:17:55,782 Тогда, вперед! 199 00:17:56,491 --> 00:17:59,077 Карашин-сан, позаботься о Рокуске-сане. 200 00:17:59,452 --> 00:18:00,328 Д-да. 201 00:18:09,629 --> 00:18:10,630 Никого нет. 202 00:18:11,464 --> 00:18:13,216 Куда он делся? 203 00:18:18,596 --> 00:18:19,097 Что такое? 204 00:18:24,894 --> 00:18:25,895 Этот туман... 205 00:18:31,526 --> 00:18:34,278 Нимпо, Киригакире но Джицу. [Туман-Маскировка] 206 00:18:37,198 --> 00:18:41,244 Киригакире но Джицу, это особая техника ниндзя Скрытой Деревни Тумана. 207 00:18:41,661 --> 00:18:44,831 Получается, что Гай-сенсей был прав? 208 00:18:45,123 --> 00:18:47,625 Блин, я ни черта не вижу! 209 00:18:48,251 --> 00:18:50,503 Нейджи, найди врага Бьякуганом! 210 00:18:50,878 --> 00:18:52,338 А я что делаю?! 211 00:19:02,557 --> 00:19:03,725 Я ничего не вижу! 212 00:19:03,975 --> 00:19:05,226 Невозможно! 213 00:19:05,852 --> 00:19:10,940 Не верю, что 360-градусный Бьякуган Нейджи не может пробить этот туман! 214 00:19:12,066 --> 00:19:13,317 Что всё это значит? 215 00:19:13,901 --> 00:19:16,904 Нет такой техники, которая смогла бы заблокировать Бьякуган! 216 00:19:31,961 --> 00:19:33,713 Ну как, Ранмару? 217 00:19:35,089 --> 00:19:35,965 Классно. 218 00:19:36,424 --> 00:19:39,969 Один из них умеет видеть энергию человека. 219 00:19:40,970 --> 00:19:43,598 Должно быть, это особенное умение. 220 00:19:44,515 --> 00:19:45,766 Он видит нас? 221 00:19:46,434 --> 00:19:49,979 Не волнуйся, мои способности сильнее. 222 00:19:51,147 --> 00:19:52,482 И... Что будем делать дальше? 223 00:19:53,065 --> 00:19:58,070 От меня зависят судьбы людей Катабаме Кинзан. 224 00:19:59,614 --> 00:20:03,034 Я должен сохранить мир в этой деревне. 225 00:20:04,619 --> 00:20:05,786 Снова будут похороны? 226 00:20:06,078 --> 00:20:12,000 Нет. О таких, как они, даже на похоронах никто не вспомнит. 227 00:20:13,000 --> 00:20:15,504 Поэтому, просто прикончим их. 228 00:20:16,422 --> 00:20:19,926 Узри! Нимпо, Иказучи но Киба! [Клыки Иказучи] 229 00:20:30,686 --> 00:20:31,979 Ч-что за хрень?! 230 00:20:36,817 --> 00:20:40,613 Иказучи... Огонь! 231 00:20:50,248 --> 00:20:51,749 Ну как, Ранмару? 232 00:20:52,291 --> 00:20:53,542 Райга, потрясающе! 233 00:22:37,271 --> 00:22:39,315 Наруто Рендан! А? 234 00:22:39,565 --> 00:22:40,983 Коноха Сенпу! 235 00:22:41,942 --> 00:22:42,818 А теперь я! 236 00:22:43,819 --> 00:22:44,403 Нет! 237 00:22:44,403 --> 00:22:46,322 Эй, враг исчез! 238 00:22:46,322 --> 00:22:47,656 И тут никого! 239 00:22:47,656 --> 00:22:50,326 Эй, где же они? 240 00:22:50,326 --> 00:22:51,619 Давай, Нейджи! 241 00:22:51,619 --> 00:22:53,746 Смотри Бьякуганом! 242 00:22:53,746 --> 00:22:56,081 Я смотрю! Но ничего не выходит! 243 00:22:56,499 --> 00:22:58,876 С чакрой творятся какие-то чудеса! 244 00:22:59,502 --> 00:23:01,500 В следующей серии! То, против чего бессилен Бьякуган!